Lullaby by Leila Slimani (translated from French by Sam Taylor) starts and ends with two murders and one attempted suicide. In between, the story tracks the slow unravelling of the bourgeoisie Parisian family and their nanny at the centre of that crime.
It’s not normally a genre I read, and, to be honest, I probably wouldn’t have read it if I hadn’t set a goal to read more translated books this year (trying to beat my score of one from last year – looking likely at this point). But I’m so so so glad I did read it.
The book grew more and more claustrophic, more sinister, more claggy against my heart with every page. It pulled me under and dragged my wimpish soul kicking and screaming, strangely hypnotised, to its ugly conclusion. The writing and translation are dream-like and smooth, a lullaby. Just a lullaby that drifts towards a nightmare.
‘Her heart has grown hard. The years have covered it in a thick, cold rind and she can barely hear it beating.’
Obviously, there’s no happy ending or salvation. But the journey. Ugh, the journey. It’s not perfect, but it is really, really, really good.